Das erste Buch Samuel
Kapitel 12
|
1-я книга Царств
Глава 12
|
1 Da sprach559 Samuel8050 zum ganzen Israel3478: Siehe, ich habe eurer Stimme6963 gehorchet in allem, das ihr8085 mir gesagt559 habt, und4428 habe einen König4427 über euch gemacht.
|
1 И сказал559 Самуил8050 всему Израилю: вот, я послушался8085 голоса6963 вашего во всем, что вы говорили559 мне, и поставил4427 над вами царя,4428
|
2 Und nun siehe, da zeucht euer König4428 vor euch her. Ich aber bin1980 alt2204 und grau worden, und meine Söhne1121 sind1980 bei euch, und ich bin vor euch hergegangen von meiner Jugend5271 auf6440 bis auf6440 diesen Tag3117.
|
2 и вот, царь4428 ходит1980 пред3942 вами; а я состарился2204 и поседел;7867 и сыновья1121 мои с вами; я же ходил1980 пред6440 вами от юности5271 моей и до сего дня;3117
|
3 Siehe, hie bin ich3724, antwortet6030 wider mich vor dem HErrn3068 und seinem Gesalbten4899, ob ich jemandes Ochsen7794 oder Esel2543 genommen habe3947, ob ich jemand habe3947 Gewalt6231 oder Unrecht getan7533, ob ich von jemandes Hand3027 ein Geschenk genommen habe und mir die Augen5869 blenden lassen5956? so will7725 ich‘s euch wiedergeben.
|
3 вот я; свидетельствуйте6030 на меня пред Господом3068 и пред помазанником4899 Его, у кого взял3947 я вола,7794 у кого взял3947 осла,2543 кого обидел6231 и кого притеснил,7533 у кого взял дар3724 и закрыл5956 в деле его глаза5869 мои, — и я возвращу7725 вам.
|
4 Sie sprachen559: Du hast3947 uns keine Gewalt6231 noch Unrecht getan7533 und376 von niemandes Hand3027 etwas3972 genommen.
|
4 И отвечали:559 ты не обижал6231 нас и не притеснял7533 нас и ничего3972 ни у кого не взял.3947
|
5 Er sprach559 zu ihnen: Der HErr3068 sei4672 Zeuge5707 wider euch und5707 sein Gesalbter4899 heutiges Tages3117, daß ihr nichts3972 in meiner Hand3027 funden habt. Sie sprachen559: Ja, Zeugen5707 sollen sie sein.
|
5 И сказал559 он им: свидетель5707 на вас Господь,3068 и свидетель5707 помазанник4899 Его в сей день,3117 что вы не нашли4672 ничего3972 за мною. И сказали:559 свидетель.5707
|
6 Und Samuel8050 sprach559 zum Volk5971: Ja, der HErr3068, der Mose4872 und Aaron175 gemacht6213 hat5927 und eure Väter1 aus Ägyptenland776 geführet hat5927.
|
6 Тогда Самуил8050 сказал559 народу:5971 свидетель Господь,3068 Который поставил6213 Моисея4872 и Аарона175 и Который вывел5927 отцов1 ваших из земли776 Египетской.4714
|
7 So tretet nun3320 her, daß ich mit euch rechte8199 vor6440 dem HErrn3068 über aller Wohltat6666 des HErrn3068, die er an euch und euren Vätern1 getan6213 hat.
|
7 Теперь же предстаньте,3320 и я буду судиться8199 с вами пред3942 Господом3068 о всех благодеяниях,6666 которые оказал6213 Он вам и отцам1 вашим.
|
8 Als Jakob3290 nach Ägypten4714 kommen1 war935, schrieen2199 eure Väter1 zu dem HErrn3068, und3068 er sandte7971 Mose4872 und Aaron175, daß sie eure Väter aus3318 Ägypten4714 führeten und sie an diesem Ort4725 wohnen3427 ließen.
|
8 Когда пришел935 Иаков3290 в Египет,4714 и отцы1 ваши возопили2199 к Господу,3068 то Господь3068 послал7971 Моисея4872 и Аарона,175 и они вывели3318 отцов1 ваших из Египта4714 и поселили3427 их на месте4725 сем.
|
9 Aber da sie3027 des HErrn3068, ihres Gottes430, vergaßen7911, verkaufte4376 er5516 sie3027 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann8269 zu Hazor2674, und unter die Gewalt der Philister6430 und unter die Gewalt des Königs4428 der Moabiter4124, die stritten3898 wider sie3027.
|
9 Но они забыли7911 Господа3068 Бога430 своего, и Он предал4376 их в руки3027 Сисары,5516 военачальника82696635 Асорского,2674 и в руки3027 Филистимлян6430 и в руки3027 царя4428 Моавитского,4124 которые воевали3898 против них.
|
10 Und schrieen2199 aber zum HErrn3068 und sprachen559: Wir haben2398 gesündiget, daß wir den HErrn3068 verlassen5800 und Baalim1168 und Astharoth6252 gedienet haben5647; nun aber errette5337 uns von der Hand3027 unserer Feinde341, so wollen wir dir dienen5647.
|
10 Но когда они возопили2199 к Господу3068 и сказали:559 «согрешили2398 мы, ибо оставили5800 Господа3068 и стали5647 служить5647 Ваалам1168 и Астартам,6252 теперь избавь5337 нас от руки3027 врагов341 наших, и мы будем5647 служить5647 Тебе»,
|
11 Da sandte der HErr3068 Jerubbaal3378, Bedan917, Jephthah3316 und Samuel8050 und errettete5337 euch von eurer Feinde341 Händen3027 umher5439 und ließ7971 euch sicher983 wohnen3427.
|
11 тогда Господь3068 послал7971 Иероваала,3378 и Варака,917 и Иеффая,3316 и Самуила,8050 и избавил5337 вас от руки3027 врагов341 ваших, окружавших5439 вас, и вы жили3427 безопасно.983
|
12 Da ihr aber sahet, daß Nahas5176, der König4428 der Kinder1121 Ammon5983, wider euch kam935, sprachet ihr zu mir: Nicht du559, sondern ein König4428 soll7200 über uns herrschen, so doch der HErr3068, euer GOtt430, euer König4427 war.
|
12 Но увидев,7200 что Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 идет935 против вас, вы сказали559 мне: «нет, царь4428 пусть царствует4427 над нами», тогда как Господь3068 Бог430 ваш — Царь4428 ваш.
|
13 Nun, da habt7592 ihr euren König4428, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr3068 hat977 einen König4428 über euch gesetzt5414.
|
13 Итак, вот царь,4428 которого вы избрали,977 которого вы требовали:7592 вот, Господь3068 поставил5414 над вами царя.4428
|
14 Werdet8085 ihr nun310 den HErrn3068 fürchten und ihm dienen5647 und seiner Stimme6963 gehorchen und dem Munde6310 des HErrn3068 nicht ungehorsam4784 sein4427, so werdet beide ihr und euer König4428, der über euch3372 herrschet, dem HErrn3068, eurem GOtt430, folgen.
|
14 Если будете3372 бояться3372 Господа3068 и служить5647 Ему и слушать8085 гласа6963 Его, и не станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 и будете и вы и царь4428 ваш, который царствует4427 над вами, ходить вслед310 Господа,3068 Бога430 вашего.
|
15 Werdet8085 ihr aber des HErrn3068 Stimme6963 nicht gehorchen, sondern seinem Munde6310 ungehorsam4784 sein, wird die Hand3027 des HErrn3068 wider euch und3068 wider eure Väter1 sein.
|
15 А если не будете8085 слушать8085 гласа6963 Господа3068 и станете4784 противиться4784 повелениям6310 Господа,3068 то рука3027 Господа3068 будет против вас, как была против отцов1 ваших.
|
16 Auch1571 tretet nun3320 her und sehet7200 das1697 große1419 Ding, das der HErr3068 vor euren Augen5869 tun6213 wird.
|
16 Теперь1571 станьте3320 и посмотрите7200 на дело1697 великое,1419 которое Господь3068 совершит6213 пред глазами5869 вашими:
|
17 Ist nicht7451 jetzt die Weizenernte2406? Ich will aber den HErrn3068 anrufen, daß er soll7200 donnern6963 und6213 regnen4306 lassen7121, daß ihr3045 inne werdet und sehen sollt das große7227 Übel, das ihr vor3117 des HErrn3068 Augen5869 getan5414 habt7592, daß ihr euch einen König4428 gebeten habt.
|
17 не жатва7105 ли пшеницы2406 ныне?3117 Но я воззову7121 к Господу,3068 и пошлет5414 Он гром6963 и дождь,4306 и вы узнаете3045 и увидите,7200 как велик7227 грех,7451 который вы сделали6213 пред очами5869 Господа,3068 прося7592 себе царя.4428
|
18 Und da Samuel8050 den HErrn3068 anrief7121, ließ5414 der HErr3068 donnern6963 und regnen4306 desselben Tages3117. Da fürchtete3372 das ganze Volk5971 sehr3966 den HErrn3068 und Samuel8050.
|
18 И воззвал7121 Самуил8050 к Господу,3068 и Господь3068 послал5414 гром6963 и дождь4306 в тот день;3117 и пришел3372 весь народ5971 в3372 большой3966 страх3372 от Господа3068 и Самуила.8050
|
19 Und sprachen559 alle zu Samuel8050: Bitte6419 für deine Knechte5650 den HErrn3068, deinen GOtt430, daß wir nicht3254 sterben4191; denn über alle unsere Sünde2403 haben7592 wir auch das Übel7451 getan, daß wir uns einen König4428 gebeten haben.
|
19 И сказал559 весь народ5971 Самуилу:8050 помолись6419 о рабах5650 твоих пред Господом3068 Богом430 твоим, чтобы не умереть4191 нам; ибо ко всем грехам2403 нашим мы прибавили3254 еще грех,7451 когда просили7592 себе царя.4428
|
20 Samuel8050 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht7451, ihr habt zwar das Übel alles getan6213; doch weichet nicht5493 hinter310 dem HErrn3068 ab, sondern dienet5647 dem HErrn3068 von ganzem Herzen3824.
|
20 И отвечал559 Самуил8050 народу:5971 не бойтесь,3372 грех7451 этот вами сделан,6213 но вы не отступайте5493 только от310 Господа3068 и служите5647 Господу3068 всем сердцем3824 вашим
|
21 Und weichet nicht dem Eiteln nach310; denn es nützet nicht und kann nicht erretten5337, weil es ein5493 eitel8414 Ding ist3276.
|
21 и не обращайтесь5493 вслед310 ничтожных8414 богов, которые не принесут3276 пользы3276 и не избавят;5337 ибо они — ничто;8414
|
22 Aber der HErr3068 verlässet sein Volk5971 nicht um seines großen1419 Namens8034 willen; denn der HErr3068 hat2974 angefangen, euch ihm selbst zum Volk5971 zu machen6213.
|
22 Господь3068 же не оставит5203 народа5971 Своего ради великого1419 имени8034 Своего, ибо Господу3068 угодно2974 было избрать6213 вас народом5971 Своим;
|
23 Es sei2398 aber auch ferne2486 von mir595, mich also an dem HErrn3068 zu versündigen, daß ich sollte ablassen2308, für euch zu beten6419 und euch zu lehren3384 den guten2896 und richtigen3477 Weg1870.
|
23 и я595 также не2486 допущу2486 себе греха2398 пред Господом,3068 чтобы перестать2308 молиться6419 за вас, и буду3384 наставлять3384 вас на путь1870 добрый2896 и прямой;3477
|
24 Fürchtet nur den HErrn3068 und dienet5647 ihm treulich571 von ganzem Herzen3824; denn ihr habt gesehen7200, wie große1431 Dinge er mit euch3372 tut.
|
24 только бойтесь3372 Господа3068 и служите5647 Ему истинно,571 от всего сердца3824 вашего, ибо вы видели,7200 какие великие дела Он сделал1431 с вами;
|
25 Werdet7489 ihr aber übel7489 handeln, so werdet beide, ihr und euer König4428 verloren sein5595.
|
25 если же вы будете7489 делать7489 зло,7489 то и вы и царь4428 ваш погибнете.5595
|